奈鲁:“……”
“要怎么
理随你便。”奈鲁依旧没有抬
,他动作慢条斯理地翻过书的一页,继续用冷淡的声音说:“我没有对女人苛刻的习惯……女孩也在
。”
奈鲁:“是包养。”
就算我把这些裙
还给奈鲁先生,
照对方
势的
格,也不会要被退回来的东西。与其让它们凄惨地躺在垃圾箱里,还不如让它们安安静静地待在温
舒适、永不见天日的衣柜里吧。
我斟酌了一
措辞,
接着
蓄地说:“如果奈鲁先生能慷慨地借给我七十万里拉的话,我想我会更明白一些。”
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
奈鲁多看了我一
,他没有立刻答应或拒绝,也没有询问我借用七十万里拉的原因,显然他对这个并不
兴趣。他轻轻地把书合上,让那本封面印有
金字
的
装书静静地依偎在他的
上,奈鲁一边用手指敲了两
书的封面,一边说:“九代目托我照顾你一段时间,虽然我并不讨厌这个差事,但是……”
我犹豫了一
,开
猜测
:“奈鲁先生,这些都是给我的么?”
我思考了两秒,认真地说:“是收养。”
我“哦”了一声,表示明白,然后把这些价格昂贵以至于每一
线都闪着金钱光辉的裙
全都送
卧室衣柜里,挂在衣架上、关上、封印起来。不对女人苛刻是奈鲁先生的习惯,不欠人
是我自己的习惯,所以直到我离开为止我都不会再打开这个衣柜一次。
“如果我让你住在我的房
里,送裙
给你,还给你钱,”他看上去似乎很有耐心地对我说,“你认为这
关系是什么?”
我回到客厅,坐在沙发的一隅,捧起飘逸着
茶香气的茶杯喝了一
,然后看了坐在斜对面、单人沙发上的奈鲁先生一
,
叹
:“奈鲁先生,我似乎开始明白你这么受女人
迎的理由了。”
闻言,奈鲁看书的动作停了
来。他终于将那双黑
的
睛抬了起来,目光在半空中和我相对,他不
不慢地说:“似乎?开始明白?”
了一
就能想象
它们
贴我
肤的模样。我一一看了过去,最后把目光放在了奈鲁先生的
上,他正端着一杯香味
郁的黑咖啡,手里捧着一本法文书籍。
那就应该是了。我想了想,一本正经地说:“这样的话……很抱歉我现在似乎并不需要。谢谢你的好意,奈鲁先生。”这些衣服看上去就好贵,我没钱——啊,说起钱,我好像还欠乔鲁诺七十万里拉来着?
奈鲁先生在西西里岛的住
跟在罗
的都差不多,空
的屋
在哪个地方都一样,只不过在这里奈鲁先生分给了我一间卧室。
“你可以这么认为。”他没有抬起
睛,回答我说。